Forum Forum Karczmy Bezdennego Kufla Strona Główna Forum Karczmy Bezdennego Kufla
Forum świata wyobraźni...
 
 FAQFAQ   SzukajSzukaj   UżytkownicyUżytkownicy   GrupyGrupy     GalerieGalerie   RejestracjaRejestracja 
 ProfilProfil   Zaloguj się, by sprawdzić wiadomościZaloguj się, by sprawdzić wiadomości   ZalogujZaloguj 

The Requirements of Good Audio Translation

 
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum Forum Karczmy Bezdennego Kufla Strona Główna -> Informacje
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
wlkleo00jah
Lord Cienia



Dołączył: 19 Lip 2013
Posty: 8307
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: England

PostWysłany: Wto 23:16, 10 Gru 2013    Temat postu: The Requirements of Good Audio Translation

Are you looking for someone to translate English to French? Be sure to visit our website for quality English to French translation.
Further complicating the issue is when the audio will have to be synchronized with a video track. An apparent issue is when the audio will need to match what’s observed on the screen,[url=http://www.nfmed.rwth-aachen.de/nfmed/includes/hco.php]hollister[/url],[url=http://wphowto.net/how-to-sell-digital-download-from-your-wordpress-blog-368#comment-135387]http://wphowto.net/how-to-sell-digital-download-from-your-wordpress-blog-368#comment-135387[/url], but that’s normally the most basic issue. A more interesting challenge is when there are cues in the video that will need to match the audio,[url=http://www.restturas.lt/includes/hco.php]hollister france[/url],[url=http://plaza.harmonix.ne.jp/~nagai-3/china/yybbs/yybbs.cgi]http://plaza.harmonix.ne.jp/~nagai-3/china/yybbs/yybbs.cgi[/url], such as when the number “3″ shows up on an instruction video. The same number should appear in the very same location in audio translation also, meaning the translator will need to have the same length before and after the number.
There are other applications for an audio translation,[url=http://www.portsunlightorchestra.org.uk/Assets/mu.php]mulberry sale[/url], since a few translation tasks require that a transcript be produced for the customer. Because a transcript is made as a part of the translation process,[url=http://bbs.cnw.com.cn/home.php?mod=spacecp&ac=blog&blogid=]http://bbs.cnw.com.cn/home.php?mod=spacecp&ac=blog&blogid=[/url], this is generally not a problem. This simply allows for quite a few different ways for one group to speak with a different group in a different country,[url=http://www.stonehamchamber.org/scripts/]air jordan femme[/url], creating a smaller,[url=http://www.pilnet.org/cl.php]louboutin[/url], much more intimate planet.
A different approach to manage the timing issue could be to alter the speed of the track,[url=http://www.luutii.ma-pe.net/wp-content/header.php]hogan outlet[/url], making certain languages sound sped up a little,[url=http://www.balh.co.uk/project-files/mulberry.php]mulberry outlet[/url],[url=http://www.amy.hi-ho.ne.jp/cgi-bin/user/y-adachi/honey.cgi/honey.cgi]http://www.amy.hi-ho.ne.jp/cgi-bin/user/y-adachi/honey.cgi/honey.cgi[/url], and other languages appear a little bit slower. Although there are a lot more precise methods to get it done,[url=http://www.jchs.com/includes/throwback-nfl-jerseys/]nfl jerseys[/url], many times it is essential to use some fundamental tricks so that you can get the job done. Having said that, there’s hardly ever a translation problem too difficult for technicians to manage with some trick from their bag. Often it’s just a matter of seeking a somewhat different translation,[url=http://www.parcoaddasud.it/cli/mo.php?p=27]moncler outlet[/url],[url=http://gzqltj.com/?p=58#comment-752072]http://gzqltj.com/?p=58#comment-752072[/url], but because of the possible problems that an incorrect translation can bring about,[url=http://www.wuxianbang.com/forum.php?mod=viewthread&tid=1525363]http://www.wuxianbang.com/forum.php?mod=viewthread&tid=1525363[/url], at times it is just a lot better to choose a technical trick.
As the world becomes smaller, many people find ways to use materials coming from other countries around the world. On the other hand, that requires some kind of translation in order to work properly. Audio translation has many built in issues that must be resolved on each and every track.
If there are exactly 10 seconds of audio prior to the number and 5 seconds immediately after it, the translation must match that timing; this can lead to some intriguing timing issues if the two languages have different structures,[url=http://cgi.members.interq.or.jp/gold/takuo21/honey/honey.cgi]http://cgi.members.interq.or.jp/gold/takuo21/honey/honey.cgi[/url],[url=http://www.atc.unican.es/hco.php]hollister[/url], such as the loose framework of English compared to the fairly strict one of French.
As opposed to a regular translation,[url=http://www.stonehamchamber.org/scripts/]air jordan pas cher[/url],[url=http://www.0552bb.net/home/space.php?uid=10971472&do=blog&id=863748]http://www.0552bb.net/home/space.php?uid=10971472&do=blog&id=863748[/url], the audio version has many limitations based on the format of the original material. The most significant limitation is that the translated track must match the original in length. This can be quite a concern as some languages just use more words to describe the same concept; for instance,[url=http://www.nfmed.rwth-aachen.de/nfmed/includes/hco.php]hollister online shop[/url], French utilizes about 25% more words to describe the same idea as an English rendition. This tends to make for some interesting issues when translsting from one particular language to another and the length must be the same.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:   
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum Forum Karczmy Bezdennego Kufla Strona Główna -> Informacje Wszystkie czasy w strefie EET (Europa)
Strona 1 z 1

Skocz do:  

Możesz pisać nowe tematy
Możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach


fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001 phpBB Group

Chronicles phpBB2 theme by Jakob Persson (http://www.eddingschronicles.com). Stone textures by Patty Herford.
Regulamin