Forum Forum Karczmy Bezdennego Kufla Strona Główna Forum Karczmy Bezdennego Kufla
Forum świata wyobraźni...
 
 FAQFAQ   SzukajSzukaj   UżytkownicyUżytkownicy   GrupyGrupy     GalerieGalerie   RejestracjaRejestracja 
 ProfilProfil   Zaloguj się, by sprawdzić wiadomościZaloguj się, by sprawdzić wiadomości   ZalogujZaloguj 

hollister france Yoda And Japanese Word Order.

 
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum Forum Karczmy Bezdennego Kufla Strona Główna -> Wolna Twórczość
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
wlkleo00jah
Lord Cienia



Dołączył: 19 Lip 2013
Posty: 8307
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: England

PostWysłany: Pon 18:44, 14 Paź 2013    Temat postu: hollister france Yoda And Japanese Word Order.

Whatever I've rarely ever seen was a painless as well as straight-forward explanation for Japanese grammar.

Call it "zen-attitude" if you value, but I'm all associated with keeping things simple and also minimalistic! Therefore there are some points I want to tackle when talking in regards to the Japanese language

I've discovered [url=http://www.jeremyparendt.com/Hollister-b5.php]hollister france[/url] that one of several better ways to reveal Western, is [url=http://www.mxitcms.com/abercrombie/]abercrombie[/url] by using literal translations, sometimes along with an "implied translation" while using focus-point(s) featured or underlined. Here's enjoy:

Japanese: Kore-wa pen desu.

Everyday terms: This[-of what I speak] compose is.

Implied translation: This is (a new) pen.

The motive for this [url=http://www.teatrodeoro.com/hollisterde.php]hollister deutschland[/url] really is that, while it's really nice to grasp what people are saying for a foreign language - it is equally extremely helpful you'll be able to how those foreigners think and speak in their native language!

The other reason is definitely that once you start thinking as being a Japanese person, with Japanese word-order in your mind, your sentences and grammatical structures will quickly flow more naturally. This natural flow of things gets the name "the Force".

Really!? Nicely no, but that helps us all transition to next level: Yoda.

Yoda is of fantastic interest to Japanese language-learners due to the fact his grammar structure is actually identical to [url=http://www.gotprintsigns.com/abercrombiepascher/‎]abercrombie pas cher[/url] basic American. For example:

Japanese: Watashi-no tomodachi-no kuruma-wa shiroi desu!

Language: My friends' car[-of no matter what I speak] white is obviously!

"Yoda-style": My friends' automobile, white it is!

Intended translation: My friends' family car is white.

More exactly however, the word order inside of Japanese language is listed as "subject-object-verb". Consider the example sentence to the pen: Kore-wa pen [url=http://www.gotprintsigns.com/abercrombiepascher/‎]abercrombie soldes[/url] desu.

Really it reads since "This pencil is". In that sentence this issue is the word "This" that's marked by the grammar-marker (or "particle" since they are called) "wa". Finally the verb to be is conjugated in our tense as "is" and as well in Japanese as: desu.

You may hear the word "desu" plenty in Japan. Although the correct technique of writing it phonetically throughout English is "desu", it actually sounds much more like "dess".

The Flexibility connected [url=http://www.teatrodeoro.com/hollisterde.php]hollister[/url] using Japanese Word Order

In the earlier part, I mentioned which "grammar-marker" or maybe "particle". These are generally important tasks of japan language which I'll be covering within the foreseeable future article, so we won't review them at this time. For now it's enough that you just recognize that Japanese word order could possibly be very flexible because a "particle" lets you know what a word is doing in a sentence.

For example in that sentence the particle "wa" stands behind the saying "This" (written as "kore") to point to be the main topics the sentence. Take a further appear: "Kore-wa pen desu. "

For the time being remember in order to follow exactly how on the Force and you won't go wrong on Japanese!

I've discovered that on the list of better ways to describe Western, is by using literal translations, sometimes along with an "implied translation" with the focus-point(s) pointed out or underlined. Here's enjoy:

Japanese: Kore-wa pen desu.

Everyday terms: This[-of what I speak] dog pen is.

Implied translation: [url=http://www.lcdmo.com/hollister.php]hollister france[/url] This is (a) pen.

The motive for this can be that, while it's really nice to grasp what people are saying at the foreign language - it is equally extremely helpful you'll be able to how those foreigners think and speak into their native language!

The other reason is just that once you start thinking as a general Japanese person, with Japanese word-order in mind, your sentences and grammatical structures will start to flow more naturally. This natural [url=http://www.jeremyparendt.com/Barbour-Paris.php]barbour pas cher soldes[/url] flow of things contains the name "the Force".

Really!? Nicely no, but that helps us transition to next level: Yoda.

Yoda is of superb interest to [url=http://www.sandvikfw.net/shopuk.php]hollister sale[/url] Japanese language-learners due to the fact his grammar structure will be identical to basic European. For example:

Japanese: Watashi-no tomodachi-no kuruma-wa shiroi desu!

Language: My friends' car[-of whatever I speak] white is obviously!

"Yoda-style": My friends' automobile, white it is!

Intended translation: My friends' family vehicle is white.

More exactly however, the word order inside of Japanese language is listed as "subject-object-verb". Consider the example sentence towards pen: Kore-wa pen desu.

Really it reads since "This pencil is". In that sentence this issue is the word "This" that is marked by the grammar-marker (or "particle" because they're called) "wa". Finally the verb being is conjugated in each of our tense as "is" and in addition in Japanese as: desu.
[url=http://www.mnfruit.com/doudounemoncler.php]moncler pas cher[/url]
You may hear the word "desu" plenty in Japoneses. Although the correct method [url=http://www.mnfruit.com/doudounemoncler.php]moncler[/url] of writing it phonetically within English is "desu", it actually sounds much more like "dess".

The Flexibility connected having Japanese Word Order

In the earlier piece, I mentioned which "grammar-marker" or "particle". These are generally important issues with japan language which We will be covering within the foreseeable future article, so we won't review them just yet. For now it's enough that you simply recognize that Japanese word order might be very flexible because a "particle" lets you know what a word [url=http://www.mnfruit.com/louboutinpascher.php]louboutin pas cher[/url] is doing in a sentence.

For example in that sentence the particle "wa" stands behind the word "This" (written as "kore") to point to be the subject of the sentence. Take a further appear: "Kore-wa pen desu. "

For the time being remember merely to follow exactly how of the Force and you won't fail on Japanese!

相关的主题文章:


[url=http://www.sdnjzjj.com/E_GuestBook.asp]barbour pa[/url]

[url=http://www.sxlsedu.net/mhzx/E_GuestBook.asp]jimmy choo[/url]

[url=http://park16.wakwak.com/~sakura2nd/cgi-bin/yybbs.cgi%3Fpage%3D60]louboutin Watch Switched At B[/url]


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:   
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum Forum Karczmy Bezdennego Kufla Strona Główna -> Wolna Twórczość Wszystkie czasy w strefie EET (Europa)
Strona 1 z 1

Skocz do:  

Możesz pisać nowe tematy
Możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach


fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001 phpBB Group

Chronicles phpBB2 theme by Jakob Persson (http://www.eddingschronicles.com). Stone textures by Patty Herford.
Regulamin